Great Solo Asian Trip Part 2: Languages of East Asia

This is the second blog post in my two-part series on my 4-month trip to Asia. Here is part one. In this second blog post, I will focus on the languages I encountered in Asia and my attempts at learning them.

I’ve always enjoyed learning languages (here is a video of me speaking a bunch of them) — and Asia is a very linguistically diverse place compared to North America, with almost every country speaking a different language. So in every country I visited, I tried to learn the language as best as I could. Realistically, it’s not possible to go from zero to fluency in the span of a vacation, but you can actually learn a decent amount in a week or two. Travelling in a foreign country is a great motivator for learning languages, and I found myself learning new words much faster than I did studying it at home.

I went to five countries on this trip, in chronological order: China, Japan, South Korea, Vietnam, and Malaysia.

China

In the first month of my trip, I went to a bunch of cities in China with my mom and sister. For the most part, there wasn’t much language learning, as I already spoke Mandarin fluently.

One of the regions we went to was Xishuangbanna, in southern Yunnan province. Xishuangbanna is a special autonomous prefecture, designated by the Chinese government for the Dai ethnic minority. The outer fringes of China are filled with various groups of non-Chinese minority groups, each with their own unique culture and language. Home to 25 officially recognized ethnic groups and countless more unrecognized ones, Yunnan is one of the most linguistically diverse places in the world.

1Above: Bilingual signs in Chinese and Dai in Jinghong

In practice, recent migration of the Chinese into the region meant that even in Xishuangbanna, the Han Chinese outnumber the local Dai people, and Mandarin is spoken everywhere. In the streets of Jinghong, you can see bilingual signs written in Mandarin and the Dai language (a language related to Thai). Their language is written in the Tai Lue script, which looks pretty cool, but I never got a chance to learn it.


Next stop on my trip was Hong Kong. The local language here is Cantonese, which shares a lot of similar vocabulary and grammatical structure with my native Mandarin, since they were both descended from Middle Chinese about 1500 years ago. However, a millennium of sound changes means that today, Mandarin and Cantonese are quite different languages and are not at all mutually intelligible.

I was eager to practice my Cantonese in my two days in Hong Kong, but found that whenever I said something incorrect, they would give me a weird look and immediately switch to Mandarin or English. Indeed, learning a language is very difficult when everybody in that country is fluent in English. Oh well.

Japan

A lot of travellers complain that the locals speak no English; you don’t often hear of complaints that their English is too good! Well, Japan did not leave me disappointed. Although everyone studies English in school, most people have little practice actually using it, so Japan is ranked near the bottom in English proficiency among developed nations. Perfect!

Before coming to Japan, I already knew a decent amount of Japanese, mostly from watching lots of anime. However, there are very few Japanese people in Canada, so I didn’t have much practice actually speaking it.

I was in Japan for one and a half months, the most of any single country of this trip. In order to accelerate my Japanese learning process, I enrolled in classes at a Japanese language school and stayed with a Japanese homestay family. This way, I learned formal grammatical structures in school and got conversation practice at home. I wrote a more detailed blog post here about this part of the trip.


Phonologically, Japanese is an easy language to pronounce because it has a relatively small number of consonants and only five vowels. There are no tones, and every syllable has form CV (consonant followed by a vowel). Therefore, an English speaker will have a much easier time pronouncing Japanese correctly than the other way around.

Grammatically, Japanese has a few oddities that take some time to get used to. First, the subject of a sentence is usually omitted, so the same phrase can mean “I have an apple” or “he has an apple”. Second, every time you use a verb, you have to decide between the casual form (used between friends and family) or the polite form (used when talking to strangers). Think of verb conjugations, but instead of verb endings differing by subject, they’re conjugated based on politeness level.

The word order of Japanese is also quite different from English. Japanese is an agglutinative language, so you can form really long words by attaching various suffixes to verbs. For example:

  • iku: (I/you/he) goes
  • ikanai: (I/you/he) doesn’t go
  • ikitai: (I/you/he) wants to go
  • ikitakunai: (I/you/he) doesn’t want to go
  • ikanakatta: (I/you/he) didn’t go
  • ikitakunakatta: (I/you/he) didn’t want to go
  • etc…

None of this makes Japanese fundamentally hard, just different from a lot of other languages. This also explains why Google Translate sucks so much at Japanese. When translating Japanese to English, the subjects of sentences are implicit in Japanese but must be explicit in English; when translating English to Japanese, the politeness level is implicit in English but must be explicit in Japanese.

One more thing to beware of is the Japanese pitch accent. Although it’s nowhere close to a full tonal system like Chinese, stressed syllables have a slightly higher pitch. For example, the word “kirei” (pretty) has a pitch accent on the first syllable: “KI-rei”. Once I messed this up and put the accent on the second syllable instead: “ki-REI”, but unbeknownst to me, to native Japanese this sounds like “kirai” (to hate), which has the accent on the second syllable. So I meant to say “nihon wa kirei desu” (Japan is pretty) but it sounded more like “nihon wa kirai desu” (I hate Japan)!

2.png

That was quite an awkward moment.

When I headed west from Tokyo into the Kansai region of Kyoto and Osaka, I noticed a bit of dialectal variation. The “u” in “desu” is a lot more drawn out, and the copula “da” was replaced with “ya”, so on the streets of Kyoto I’d hear a lot of “yakedo” instead of “dakedo” in Tokyo. I got to practice my Japanese with my Kyoto Airbnb host every night, and picked up a few words of the Kansai dialect. For example:

  • ookini: thank you (Tokyo dialect: arigatou)
  • akan: no good (Tokyo dialect: dame)
  • okan: mother (Tokyo dialect: okaasan)

The writing system of Japanese is quite unique and deserves a mention. It actually has three writing systems: the Hiragana syllabary for grammatical particles, the Katakana syllabary for foreign loanwords, and Kanji, logographic characters borrowed from Chinese. A Kanji character can be read in several different ways. Typically, when you have two or more Kanji together, it’s a loanword from Chinese read using a Chinese-like pronunciation (eg: novel, 小説 is read shousetsu) but when you have a single Kanji character followed by a bunch of Hiragana, it’s a Japanese word that means the same thing but sounds nothing like the Chinese word (eg: small, 小さい is read chiisai).

The logographic nature of Kanji is immensely helpful for Chinese people learning Japanese. You get the etymology of every Chinese loanword, and you get to “read” texts well above your level as you know the meaning of most words (although it gives you no information on how the word is pronounced).

My Japanese improved a lot during my 6 weeks in the country. By the time I got to Fukuoka, at the western end of Japan, I had no problems holding a conversation for 30 minutes with locals in a restaurant (provided they speak slowly, of course). It’s been one of my most rewarding language learning experiences to date.

South Korea

From Fukuoka, I traveled across the sea for a mere three hours, on a boat going at a speed slower than a car on a freeway, and landed in a new country. Suddenly, the script on the signs were different, and the language on the street once again strange and unfamiliar. You can’t get the same satisfaction arriving in an airplane.

IMG_2240 (Medium)Above: Busan, my first stop in Korea

Of course, I was in the city of Busan, in South Korea. I was a bit nervous coming here, since it was the first time in my life that I’d been in a country where I wasn’t at least conversationally proficient in the language. Indeed, procuring a SIM card on my first day entailed a combination of me trying to speak broken Korean, them trying to speak broken English, hand gesturing, and (shamefully) Google Translate.

Before coming to Korea, I knew how to read Hangul (the Korean writing system) and a couple dozen words and phrases I picked up from Kpop and my university’s Korean language club. I also tried taking Korean lessons on italki (a language learning website) and various textbooks, but the language never really “clicked” for me, and now I still can’t hold a conversation in Korean for very long.

I suspect the reason has to do with passive knowledge: I’ve had a lot of exposure to Japanese from hundreds of hours of watching anime, but nowhere near as much exposure to Korean. Passive knowledge is important because humans learn language from data, and given enough data, we pick up on a lot of grammatical patterns without explicitly learning them.

Also, studying Kpop song lyrics is not a very effective way to learn Korean. The word distribution in song lyrics is sufficiently different from the word distribution in conversation that studying song lyrics would likely make you better at understanding other songs but not that much better at speaking Korean.


Grammatically, Japanese and Korean are very similar: they have nearly identical word order, and grammatical particles almost have a one-to-one correspondence. They both conjugate verbs differently based on politeness, and form complex words by gluing together suffixes to the end of verbs. The grammar of the two languages are so similar that you can almost translate Japanese to Korean just by translating each morpheme and without changing the order — and both are very different from Chinese, the other major language spoken in the region.

Phonologically, Korean is a lot more complex than Japanese, which is bad news for language learners. Korean has about twice as many different vowels as Japanese, and a few more consonants as well. Even more, Korean maintains a three-way distinction for many consonants: for example, the ‘b’ sound has a plain version (불: bul), an aspirated version (풀: pul), and a tense version (뿔: ppul). I had a lot of difficulty telling these sounds apart, and often had to guess many combinations to find a word in the dictionary.

Unlike Chinese and Japanese, Korean does not use a logographic writing system. In Hangul, each word spells out how the word sounds phonetically, and the system is quite regular. On one hand, this means that Hangul can be learned in a day, but on the other hand, it’s not terribly useful to be able to sound out Korean text without knowing what anything means. I actually prefer the Japanese logographic system, since it makes the Chinese cognates a lot clearer. In fact, about 60% of Korean’s vocabulary are Chinese loanwords, but with a phonetic writing system, it’s not always easy to identify what they are.

Vietnam

The next country on my trip was Vietnam. I learned a few phrases from a Pimsleur audio course, but apart from that, I knew very little about the Vietnamese language coming in. The places I stayed were sufficiently touristy that most people spoke enough English to get by, but not so fluently as to make learning the language pointless.

Vietnamese is a tonal language, like Mandarin and Cantonese. It has 6 tones, but they’re quite different from the tones in Mandarin (which has 4-5). At a casual glance, Vietnamese may sound similar to Chinese, but the languages are unrelated and there is little shared vocabulary.

3Above: Comparison between Mandarin tones (above) and Vietnamese tones (below)

Vietnamese syllables have a wide variety of distinct vowel diphthongs; multiplied with the number of tones, this means that there are a huge number of distinct syllables. By the laws of information theory, this also means that one Vietnamese syllable contains a lot of information — I was often surprised at words that were one syllable in Vietnamese but two syllables in Mandarin.

My Vietnamese pronunciation must have sounded very strange to the locals: often, when I said something, they would understand what I said, but then they’d burst out laughing. Inevitably, they’d follow by asking if I was overseas Vietnamese.

Vietnamese grammar is a bit like Chinese, with a subject-verb-object word order and lack of verb conjugations. So in Vietnamese, if you string together a bunch of words in a reasonable order, there’s a good chance it would be correct (and close to zero chance in Japanese or Korean). One notable difference is in Vietnamese, the adjective comes after the noun, whereas it comes before the noun in Chinese.

One language peculiarity is that Vietnamese doesn’t have pronouns for “I” or “you”. Instead, you must determine your social relationship to the other party to determine what words to use. If I’m talking to an older man, then I refer to him as anh (literally: older brother) and I refer to myself as em (literally: younger sibling). These words would change if I were talking to a young woman, or much older woman, etc. You can imagine that this system is quite confusing for foreigners, so it’s acceptable to use Tôi which unambiguously means “I”, although native speakers don’t often use this word.

Written Vietnamese uses the Latin alphabet (kind of like Chinese Pinyin), and closely reflects the spoken language. Most letters are pronounced more or less the way you’d expect, but there are some exceptions, for example, ‘gi’, ‘di’, and ‘ri’ are all pronounced like ‘zi’.

In two weeks in Vietnam, I didn’t learn enough of the language to have much of a conversation, but I knew enough for most of the common situations you encounter as a tourist, and could haggle prices with fruit vendors and motorcycle taxi drivers. I also learned how to tell between the northern Hanoi dialect and the southern Saigon dialect (they’re mutually intelligible but have a few differences).

Malaysia

The final country on my trip was Malaysia. Malaysia is culturally a very diverse country, with ethnic Malays, Chinese, and Indians living in the same country. The Malay language is frequently used for interethnic communication. I learned a few phrases of the language, but didn’t need to use it much, because everybody I met spoke either English or Mandarin fluently.

Malaysia is a very multilingual country. The Malaysian-Chinese people speak a southern Chinese dialect (one of Hokkien, Hakka, or Cantonese), Mandarin, Malay, and English. In Canada, it’s common to speak one or two languages, but we can only dream of speaking 4-5 languages fluently, as many Malaysians do.

Rate of Language Learning

I kept a journal of new words I learned in all my languages. Whenever somebody said a word I didn’t recognize, I would make a note of it, look it up later, and record it in my journal. When I wanted to say something but didn’t know the word for it, I would also add it to my journal. This way, I learned new words in a natural way, without having to memorize lists of words.

4Above: Tally of words learned in various languages

On average, I picked up 3-5 new words for every day I spent in a foreign country. At this rate, I should be able to read Harry Potter (~5000 unique words) after about 3 years.


That’s all for now. In September, I will be starting my master’s in Computational Linguistics; hopefully, studying all these random languages will come to some use.

With so much linguistic diversity, and with most people speaking little English, Asia is a great vacation spot for language nerds and aspiring polyglots!

Further discussion of this article on /r/languagelearning.

Using Waveform Plots to Improve your Accent, and a Dive into English Phonology

I was born in China and immigrated to Canada when I was 4 years old. After living in Canada for 18 years, I consider myself a native speaker for most purposes, but I still retain a noticeable non-native accent when speaking.

This post has a video that contains me speaking, if you want to hear what my accent sounds like.

It’s often considered very difficult or impossible to change your accent once you reach adulthood. I don’t know if this is true or not, but it sounds like a self-fulfilling prophecy — the more you think it’s impossible, the less you try, so of course your accent will not get any better. Impossible or not, it’s worth it to give it a try.

The first step is identifying what errors you’re making. This can be quite difficult if you’re not a trained linguist — native English speakers will detect that you have an accent, but they can’t really pinpoint exactly what’s wrong with your speech — it just sounds wrong to them.

One accent reduction strategy is the following: listen to a native speaker saying a sentence (for example, in a movie or on the radio), and repeat the same sentence, mimicking the intonation as closely as possible. Record both sentences, and play them side by side. This way, with all the other confounding factors gone, it’s much easier to identify the differences between your pronunciation and the native one.

When I tried doing this using Audacity, I noticed something interesting. Oftentimes, it was easier to spot differences in the waveform plot (that Audacity shows automatically) than to hear the differences between the audio samples. When you’re used to speaking a certain way all your life, your ears “tune out” the differences.

Here’s an example. The phrase is “figure out how to sell it for less” (Soundcloud):

2_.png

The difference is clear in the waveform plot. In my audio sample, there are two spikes corresponding to the “t” sound that don’t appear in the native speaker’s sample.

For vowels, the spectrogram works better than the waveform plot. Here’s the words “said” and “sad”, which differ in only the vowel:

1.png

Again, if you find it difficult to hear the difference, it helps to have a visual representation to look at.


I was surprised to find out that I’d been pronouncing the “t” consonant incorrectly all my life. In English, the letter “t” represents an aspirated alveolar stop (IPA /tʰ/), which is what I’m doing, right? Well, no. The letter “t” does produce the sound /tʰ/ at the beginning of a word, but in American English, the “t” at the final position of a word can get de-aspirated so that there’s no audible release. It can also turn into a glottal stop (IPA /ʔ/) in some dialects, but native speakers rarely pronounce /tʰ/, except in careful speech.

This is a phonological rule, and there are many instances of this. Here’s a simple experiment: put your hand in front of your mouth and say the word “pin”. You should feel a puff of air in your palm. Now say the word “spin” — and there is no puff of air. This is because in English, the /p/ sound always changes into /b/ following the /s/ sound.

Now this got me curious and I wondered: exactly what are the rules governing sound changes in English consonants? Can I learn them so I don’t make this mistake again? Native English speakers don’t know these rules (consciously at least), and even ESL materials don’t go into much detail about subtle aspects of pronunciation. The best resources for this would be linguistics textbooks on English phonology.

I consulted a textbook called “Gimson’s Pronunciation of English” [1]. For just the rules regarding sound changes of the /t/ sound at the word-final position, the book lists 6 rules. Here’s a summary of the first 3:

  • No audible release in syllable-final positions, especially before a pause. Examples: mat, map, robe, road. To distinguish /t/ from /d/, the preceding vowel is lengthened for /d/ and shortened for /t/.
  • In stop clusters like “white post” (t + p) or “good boy” (d + b), there is no audible release for the first consonant.
  • When a plosive consonant is followed by a nasal consonant that is homorganic (articulated in the same place), then the air is released out of the nose instead of the mouth (eg: topmost, submerge). However, this doesn’t happen if the nasal consonant is articulated in a different place (eg: big man, cheap nuts).

As you can see, the rules are quite complicated. The book is somewhat challenging for non-linguists — these are just the rules for /t/ at the word-final position; the book goes on to spend hundreds of pages to cover all kinds of vowel changes that occur in stressed and unstressed syllables, when combined with other words, and so on. For a summary, take a look at the Wikipedia article on English Phonology.

What’s really amazing is how native speakers learn all these patterns, perfectly, as babies. Native speakers may make orthographic mistakes like mixing up “their, they’re, there”, but they never make phonological mistakes like forgetting to de-aspirate the /p/ in “spin” — they simply get it right every time, without even realizing it!


Some of my friends immigrated to Canada at a similar or later age than me, and learned English with no noticeable accent. Therefore, people sometimes found it strange that I still have an accent. Even more interesting is the fact that although my pronunciation is non-native, I don’t make non-native grammatical mistakes. In other words, I can intuitively judge which sentences are grammatical or ungrammatical just as well as a native speaker. Does that make me a linguistic anomaly? Intrigued, I dug deeper into academic research.

In 1999, Flege et al. conducted a study of Korean-American immigrants who moved to the USA at an early age [2]. Each participant was given two tasks. In the first task, the participant was asked to speak a series of English sentences, and native speakers judged how much of a foreign accent was present on a scale from 1 to 9. In the second task, the participant was a list of English sentences, some grammatical and some not, and picked which ones were grammatical.

Linguists hypothesize that during first language acquisition, babies learn the phonology of their language long before they start to speak; grammatical structure is acquired much later. The Korean-American study seems to support this hypothesis. For the phonological task, immigrants who arrived as young as age 3 sometimes retained a non-native accent into adulthood.

3.pngAbove: Scores for phonological task decrease as age of arrival increases, but even very early arrivals retain a non-native accent.

Basically, arriving before age 6 or so increases the chance of the child developing a native-like accent, but by no means does it guarantee it.

On the other hand, the window for learning grammar is much longer:

4.pngAbove: Scores for grammatical task only start to decrease after about age 7.

Age of arrival is a large factor, but does not explain everything. Some people are just naturally better at acquiring languages than others. The study also looked at the effect of other factors like musical ability and perceived importance of English on the phonological score, but the connection is a lot weaker.

Language is so easy that every baby picks it up, yet so complex that linguists write hundreds of pages to describe it. Even today, language acquisition is poorly understood, and there are many unresolved questions about how it works.


References

  1. Cruttenden, Alan. “Gimson’s Pronunciation of English, 8th Edition”. Routeledge, 2014.
  2. Flege, James Emil et al. “Age Constraints on Second Language Acquisition”. Journal of Memory and Language, Issue 41, 1999.

The Power Law Distribution and the Harsh Reality of Language Learning

I’m an avid language learner, and sometimes people ask me: “how many languages do you speak?” If we’re counting all the languages in which I can have at least a basic conversation, then I can speak five languages — but can I really claim fluency in a language if I can barely read children’s books? Despite being a seemingly innocuous question, it’s not so simple to answer. In this article, I’ll try to explain why.

Let’s say you’re just starting to study Japanese. You might picture yourself being able to do the following things, after a few months or years of study:

  1. Have a conversation with a Japanese person who doesn’t speak any English
  2. Watch the latest episode of some anime in Japanese before the English subtitles come out
  3. Overhear a conversation between two Japanese people in an elevator

After learning several languages, I discovered that the first task is a lot easier than the other two, by an order of magnitude. Whether in French or in Japanese, I would quickly learn enough of the language to talk to people, but the ability to understand movies and radio remains elusive even after years of study.

There is a fundamental difference in how language is used in one-on-one conversation versus the other two tasks. When conversing with a native speaker, it is possible for him to avoid colloquialisms, speak slower, and repeat things you didn’t understand using simpler words. On the other hand, when listening to native-level speech without the speaker adjusting for your language level, you need to be near native-level yourself to understand what’s going on.

We can justify this concept using statistics. By looking at how frequencies of English words are distributed, we show that after an initial period of rapid progress, it soon becomes exponentially harder to get better at a language. Conversely, even a small decrease in language complexity can drastically increase comprehension by non-native listeners.

Reaching conversational level is easy

For the rest of this article, I’ll avoid using the word “fluent”, which is rather vague and misleading. Instead, I will call a “conversational” speaker someone who can conduct some level of conversation in a language, and a “near-native” speaker someone who can readily understand speech and media intended for native speakers.

It’s surprising how little of a language you actually need to know to have a decent conversation with someone. Basically, you need to know:

  1. A set of about 1000-2000 very basic words (eg: person, happy, cat, slow, etc).
  2. Enough grammar to form sentences (eg: present / future / past tenses; connecting words like “then”, “because”; conditionals, comparisons, etc). Grammar doesn’t need to be perfect, just close enough for the listener to understand what you’re trying to say.
  3. When you want to say something but don’t know the word for it, be flexible enough to work around the issue and express it with words you do know.

For an example of English using only basic words, look at the Simple English Wikipedia. It shows that you can explain complex things using a vocabulary of only about 1000 words.

For another example, imagine that Bob, a native English speaker, is talking to Jing, an international student from China. Their conversation might go like this:

Bob: I read in the news that a baby got abducted by wolves yesterday…

Jing: Abducted? What do you mean?

Bob: He got taken away by wolves while the family was out camping.

Jing: Wow, that’s terrible! Is he okay now?

In this conversation, Jing indicates that she doesn’t understand a complex word, “abducted”, and Bob rephrases the idea using simpler words, and the conversation goes on. This pattern happens a lot when I’m conversing with native Japanese speakers.

After some time, Bob gets an intuitive feeling for what level of words Jing can understand, and naturally simplifies his speech to accommodate. This way, the two can converse without Jing explicitly interrupting and asking Bob to repeat what he said.

Consequently, reaching conversational level in a language is not very hard. Some people claim you can achieve “fluency” in 3 months for a language. I think this is a reasonable amount of time for reaching conversational level.

What if you don’t have the luxury of the speaker simplifying his level of speech for you? We shall see that the task becomes much harder.

The curse of the Power Law

Initially, I was inspired to write this article after an experience with a group of French speakers. I could talk to any of them individually in French, which is hardly remarkable given that I studied the language since grade 4 and minored in it in university. However, when they talked between themselves, I was completely lost, and could only get a vague sense of what they were talking about.

Feeling slightly embarrassed, I sought an explanation for this phenomenon. Why was it that I could produce 20-page essays for university French classes, but struggled to understand dialogue in French movies and everyday conversations between French people?

The answer lies in the distribution of word frequencies in language. It doesn’t matter if you’re looking at English or French or Japanese — every natural language follows a power law distribution, which means that the frequency of every word is inversely proportional to its rank in the frequency table. In other words, the 1000th most common word appears twice as often as the 2000th most common word, and four times as often as the 4000th most common word, and so on.

(Aside: this phenomenon is sometimes called Zipf’s Law, but refers to the same thing. It’s unclear why this occurs, but the law holds in every natural language)

1.pngAbove: Power law distribution in natural languages

The power law distribution exhibits the long tail property, meaning that as you advance further to the right of the distribution (by learning more vocabulary), the words become less and less common, but never drops off completely. Furthermore, rare words like “constitution” or “fallacy” convey disproportionately more meaning than common words like “the” or “you”.

This is bad news for language learners. Even if you understand 90% of the words of a text, the remaining 10% are the most important words in the passage, so you actually understand much less than 90% of the meaning. Moreover, it takes exponentially more vocabulary and effort to understand 95% or 98% or 99% of the words in the text.

I set out to experimentally test this phenomenon in English. I took the Brown Corpus, containing a million words of various English text, and computed the size of vocabulary you would need to understand 50%, 80%, 90%, 95%, 98%, 99%, and 99.5% of the words in the corpus.

2.png

By knowing 75 words, you already understand half of the words in a text! Of course, just knowing words like “the” and “it” doesn’t get you very far. Learning 2000 words is enough to have a decent conversation and understand 80% of the words in a text. However, it gets exponentially harder after that: to get from 80% to 98% comprehension, you need to learn more than 10 times as many words!

(Aside: in this analysis I’m considering conjugations like “swim” and “swimming” to be different words; if you count only the stems, you end up with lower word counts but they still follow a similar distribution)

How many words can you miss and still be able to figure out the meaning by inference? In a typical English novel, I encounter about one word per page that I’m unsure of, and a page contains about 200-250 words, so I estimate 99.5% comprehension is native level. When there are more than 5 words per page that I don’t know, then reading becomes very slow and difficult — this is about 98% comprehension.

Therefore I will consider 98% comprehension “near-native”: above this level, you can generally infer the remaining words from context. Below this level, say between 90% to 98% comprehension, you may understand generally what’s going on, but miss a lot of crucial details.

3.pngAbove: Perceived learning curve for a foreign language

This explains the difficulty of language learning. In the beginning, progress is fast, and in a short period of time you learn enough words to have conversations. After that, you reach a long intermediate-stage plateau where you’re learning more words, but don’t know enough to understand native-level speech, and anybody speaking to you must use a reduced vocabulary in order for you to understand. Eventually, you will know enough words to infer the rest from context, but you need a lot of work to reach this stage.

Implications for language learners

The good news is that if you want to converse with people in a language, it’s perfectly doable in 3 to 6 months. On the other hand, to watch TV shows in the language without subtitles or understand people speaking naturally is going to take a lot more work — probably living for a few years in a country where the language is spoken.

For most of us, living abroad for several years is not an option. Fortunately, there are lots of material on the Internet in any language imaginable. I built a tool called LevelText to help you find things to read in your target language (currently works for French and Spanish). It’s basically a search engine optimized for finding web and news articles of your reading level, and it can turn web articles into mini language lessons.

Is there any shortcut instead of slowly learning thousands of words? I can’t say for sure, but somehow I doubt it. By nature, words are arbitrary clusters of sounds, so no amount of cleverness can help you deduce the meaning of words you’ve never seen before. And when the proportion of unknown words is above a certain threshold, it quickly becomes infeasible to try to infer meaning from context. We’ve reached the barrier imposed by the power law distribution.


Now I will briefly engage in some sociological speculation.

My university has a lot of international students. I’ve always noticed that these students tend to form social groups speaking their native non-English languages, and rarely assimilate into English-speaking social groups. At first I thought maybe this was because their English was bad — but I talked to a lot of international students in English and their English seemed okay: noticeably non-native but I didn’t feel there was a language barrier. After all, all our lectures are in English, and they get by.

However, I noticed that when I talked to international students, I subconsciously matched their rate of speaking, speaking just a little bit slower and clearer than normal. I would also avoid the usage of colloquialisms and cultural references that they might not understand.

If the same international student went out to a bar with a group of native English speakers, everyone else would be speaking at normal native speed. Even though she understands more than 90% of the words being spoken, it’s not quite enough to follow the discussion, and she doesn’t want to interrupt the conversation to clarify a word. As everything builds on what was previously said in the conversation, missing a word here and there means she is totally lost.

It’s not that immigrants don’t want to assimilate into our culture, but rather, we don’t realize how hard it is to master a language. On the surface, going from 90% to 98% comprehension looks like a small increase, but in reality, it takes an immense amount of work.

Read further discussion of this article on /r/languagelearning!